Szablon
Dla serii Studi@ Naukowe przyjęliśmy uproszczony szablon, tak aby każdy autor mógł sam łatwo sformatować swój tekst. Z tego też powodu podajemy poniżej tylko najważniejsze zasady formatowania tekstu. W przypadku konkretnych wątpliwościach prosimy kierować pytania na adres redakcji SN (ponadto radzimy także zapoznać się z tekstami wydanych już publikacji).
Format strony
Format tekstu i tytułów rozdziałów
Cytowanie w tekście
Format bibliografii
- B5 (ISO) 176 mm x 251 mm
- marginesy strony: górny i dolny 2,5 cm; lewy i prawy 2,2 cm
- nagłówek i stopka 1,25 cm
- bez podziału na sekcje
Format tekstu i tytułów rozdziałów
- czcionka: Times New Roman (11 pkt)
Wprowadzenie [czcionka 14 pkt, bold; interlinia 1]
[pusty wiersz: 11pkt, interlinia 1]
[pusty wiersz: 11pkt, interlinia 1]
Większość rozdziałów tego tomu wypełniają moje poprawione i w niejednym miejscu zmienione lub uzupełnione prace dotyczące lingwistyki stosowanej, w szczególności historii jej wyodrębniania, jej konceptualizacji oraz teoretycznego fundowania. [czcionka 11pkt, interlinia 1]
Po raz pierwszy ukazuje się w nim, poza tym zamieszczony w 8. rozdziale tego tomu, opis początków polskich badań nad zagadnieniami zaliczanymi do zakresu lingwistyki stosowanej w jej tradycyjnym rozumieniu oraz najważniejszych dokonań polskich lingwistów w tym zakresie. [pierwszy wiersz od lewej 0,6 cm, czcionka 11pkt, interlinia 1]
[rozdział główny od nowej strony]
1. Językoznawstwo stosowane [czcionka 14 pkt, bold; interlinia 1]
[pusty wiersz: 11pkt, interlinia 1]
[pusty wiersz: 11pkt, interlinia 1]
Celem niniejszego artykułu jest rozważenie pozycji tak zwanej lingwistyki komputerowej w obrębie innych dyscyplin lingwistycznych. W szczególności idzie tu o zbadanie kwestii, w jakim sensie lingwistyka komputerowa jest działem językoznawstwa stosowanego, a w jakim stopniu do niego nie należy[1]. [czcionka, 11pkt, interlinia 1]
Domenę lingwistyki stosowanej stanowią po prostu zastosowania lingwistyki w jakiejś dziedzinie. Istnieje zatem i teoria i praktyka zastosowania lingwistyki w takiej czy innej dziedzinie, lub, inaczej mówiąc, połączenie dwóch dziedzin, z których jedną jest lingwistyka a drugą automatyka, albo dydaktyka, neuropsychologia itd. Jest rzeczą oczywistą, że druga z tych dziedzin ma swoje właściwości i swoją specyfikę (B. Baldini 1980:23). [cytaty: od lewej 1 cm, od prawej 1 cm, góra 6 pkt, dół 6 pkt; czcionak 10 pkt, interlinia 1,]
[pusty wiersz: 11 pkt, interlinia 1]
[pusty wiersz: 11 pkt, interlinia 1]
1.1. Prehistoria lingwistyki stosowanej [czcionka 13 pkt, bold, interlinia 1]
[odstęp: 11pkt, interlinia 1]
Przez wieki ludzie zajmowali się różnymi zagadnieniami, zaliczanymi dziś do lingwistyki stosowanej, nie zdając sobie sprawy z tego, że należą one do jej zakresu, że stanowią pewną kategorię zagadnień. Ale przez bardzo długi czas podobnie działo się z wszelkimi rozważaniami lingwistycznymi, ludzie zaczęli się bowiem zajmować różnymi zagadnieniami, uznawanymi dziś za zagadnienia lingwistyczne, na długo przed ich kategorialnym wyróżnieniem (uznaniem za zagadnienia konstytuujące jakiś zakres ich myślenia), czyli inaczej mówiąc: przez wieki zajmowali się nimi (i często nadal zajmują), nie mając ani świadomości tego, że należą one do zakresu lingwistyki.
[pusty wiersz: 11 pkt, interlinia 1]
[pusty wiersz: 11 pkt, interlinia 1]
1.1.1. Stratyfikacja świata lingwistyki stosowanej [czcionka: 11 pkt, bold; interlinia 1]
[pusty wiersz: 11 pkt, interlinia 1]
Choć lingwistyka stosowana została wyróżniona już stosunkowo dawno i choć równie dawno podmioty zdające sobie sprawę z tego zaliczyły niejedną kategorię zagadnień do jej zakresu, to jednak spora część zajmujących się nimi podmiotów do dziś nie ma świadomości, że zajmuje się zagadnieniami z obrębu lingwistyki
Szczególnie intensywne rozważania w tym zakresie podjęto na początku lat 70-tych XX w. w lingwistyce niemieckiej. D. Möhn (1998a:157) słusznie napisał, że „w tym okresie do dobrego tonu należało obszerne przedstawianie w odnośnych pracach całej dyskusji na temat różnic pomiędzy językami specjalistycznymi, a językiem ogólnym”. …
[cytaty w tekście w cudzysłowie]
Format podawania nazwisk w tekście
Projekt pierwszej maszyny do tłumaczeń (z 1933 roku) pochodzi jednak od P.P. Trojanskego (zob. I. Panov 1958: 66). Ale na dobre do tłumaczeń mechanicznych przystąpiono dopiero po ukazaniu się słynnego memorandum Translation W. Weavera (zob. N. Locke/ A.D. Booth 1955).
- inicjał imienia kropka nazwisko spacja rok (I. Panov 1958: 66)
- kolejnych autorów oddzielamy / E. Lavric/ F. Fischer
Bibliografia [czcionka 14 pkt, bold; interlinia 1]
Abraham, W. (1970), Neue Wege der angewandten Sprachwissenschaft. Erkennungs- und Erzeugungsgrammatik, (w:) „Muttersprache” 6, s. 181–191.
- po nazwisku przecinek Abraham,
- inicjał imienia albo pełne imię W. lub Werner
- rok wydania w nawiasie z przecinkiem (1970),
- tytuł artykułu / książki kursywa Neue Wege der angewandten …
- nazwa czasopisma w „” „Muttersprache”
- przed numerami strony s. s. 181–191.
Bäck, B./ D. Wilemon (2009), Sprachwahl im Export am Beispiel eines erfolgreichen österreichischen Unternehmens aus der Holzindustrie, (w:) E. Lavric/ F. Fischer/ C. Konzett/ (red.), People, Products, and Professions. Choosing a Name, Choosing a Language. Frankfurt a. M. etc., Peter Lang: s. 63–73 (= Sprache im Kontext 32).
- kolejnych autorów oddzielamy / Bäck, B./ D. Wilemon
- przy kolejnych autorach najpierw inicjał imienia/pełne imię
- po (w:) najpierw inicjał imienia/pełne imię E. Lavric/ F. Fischer
- podawanie nazwy wydawnictwa nie jest konieczne.
[1] Na podstawie pierwotnej, znacznie krótszej wersji niniejszego tekstu powstał artykuł opublikowany w języku angielskim pt. Origins and Development of Applied Linguistics in Poland (F. Grucza 2001). [przypisy: czcionka 10 pkt, intelinia 1, wyjustowany, numeracja ciągła w całym tekście]